2013年6月5日水曜日

隅田川


隅田川        宮尾節子

 

きみのこころが

にごらないように

 

湧き水の透明を

手のひらで掬(すく)って、願った

 

きみのこころが

すくわれるよう

 

舟に踏まれて

濁った水の隅田川に、願った

 

やがて

ひはおちて

 

よるはすべてを

ひといろに、のみこんだ

 

清い水にも、濁った水にも

夜はやさしく、ネオンをつけた

 

潮の匂いがして

海は、もうそこだった

 

 

 

 

The Sumida River   (荒井恵子訳)

 

May your heart stay pure.

I prayed for the Sumida River,

scooping the spring water of purity

with my hands.

 

May your heart be healed.

I prayed for the Sumida River,

which was pressed down by boats

to get the water muddy.

 

Soon

the sun set,

The night painted everything out in one color

to swallow it up.

 

Both on pure water and muddy water

the night gently turned on neon lights.

 

Salty scent

reminded me of the sea right over there.

 

 

 

 

The Sumida River    (水島杳子訳)

 

So that your soul won't get hazy,

I scooped the clearness of spring water with palms of my hands

and I wished.

 

So that your soul will be saved,

I glanced at the Sumida river's muddy waters under the jostled boats

and I wished

 

Before long

Sun has set.

 

Nightfall swallowed all in absolute shade.

 

Evening has kindly painted neon light on lucid, and even on wicked water.

 

The smell of salt.,

Ocean, it was drawing near.

 

 

(メモ)

宮尾節子さんから、自作「隅田川」の英訳を頼まれた。時間がなくて、アメリカ在住の娘(水島杳子)に援助を頼んだ。そのとき、原詩の構成などについては、ぼくから少し話をした。2回ほど、娘は書き直してくれた。FBにはぼくの名前で掲載したけど、クレジットは全く娘にあるので、ここでは娘の名前にしておく。もう一つの英訳は職場の同僚、荒井恵子さんのもの。荒井さんはアメリカの絵本などの日本語訳でも有名な人だが、宮尾さんの日本語の詩のイメージを逆に英語に移して下さったと思う。荒井さん、杳子ありがとう。私は自分では訳さないで、この二つの英訳を味わうという贅沢をさせてもらいました。ちょっと、ずるかったか。隅田川といえば永井荷風の小説「すみだ川」の美しさを思い出しました。

 

花散つてまた吹く風や隅田川      荷風