ぼくのテストは終了。採点はじまる? 詩を二つ読む。一つは、
フロストの“Fire and Ice”という短い詩。
Fire and Ice Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
訳しにくい詩だが、
世界は火に終わるだろうとある人々は言う
ある人々は氷に、と。
今まで経験した欲望から考えると
ぼくは「火に終わる」と言うほうに賛成する。
しかし、この身を二度滅ぼさなければならないというなら
「氷」、うんざりするほどの憎悪、破壊のための、「氷」
それも強力で、
それで充分足りるだろう。
というような訳になるのだろうか。こういうgrimな詩でもフロストは整然としたrhymeの進行を見せる。abaabcbcbというrhyme。
もう一つは、Cummingsのわけのわからない(私の力では)詩、でも、これもgrimだが、
Cummingsらしい機知にあふれた詩である。
pity this busy monster, manunkind,
not. Progress is a comfortable disease:
your victim (death and life safely beyond)
plays with the bigness of his littleness
--- electrons deify one razorblade
into a mountainrange; lenses extend
unwish through curving wherewhen till unwish
returns on its unself.
A world of made
is not a world of born --- pity poor flesh
and trees, poor stars and stones, but never this
fine specimen of hypermagical
ultraomnipotence. We doctors know
a hopeless case if --- listen: there's a hell
of a good universe next door; let's go
-- E. E. Cummings
これをだれかが朗読してYou Tubeに投稿しているが、この朗読もいい。興味ある方は以下。
(http://jp.youtube.com/watch?v=bLtAaIE1o4U&feature=related)
Progress is a comfortable diseaseなんて、cummingsならではのフレーズだとあらためて思った。
0 件のコメント:
コメントを投稿