2008年5月21日水曜日

少し詩を

 ぼくのテストは終了。採点はじまる? 詩を二つ読む。一つは、
フロストの“Fire and Ice”という短い詩。

Fire and Ice        Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

訳しにくい詩だが、

 世界は火に終わるだろうとある人々は言う
 ある人々は氷に、と。
 今まで経験した欲望から考えると
 ぼくは「火に終わる」と言うほうに賛成する。
 しかし、この身を二度滅ぼさなければならないというなら
 「氷」、うんざりするほどの憎悪、破壊のための、「氷」
 それも強力で、
 それで充分足りるだろう。

というような訳になるのだろうか。こういうgrimな詩でもフロストは整然としたrhymeの進行を見せる。abaabcbcbというrhyme。

もう一つは、Cummingsのわけのわからない(私の力では)詩、でも、これもgrimだが、
Cummingsらしい機知にあふれた詩である。

pity this busy monster, manunkind,

not. Progress is a comfortable disease:
your victim (death and life safely beyond)

plays with the bigness of his littleness
--- electrons deify one razorblade
into a mountainrange; lenses extend
unwish through curving wherewhen till unwish
returns on its unself.
A world of made
is not a world of born --- pity poor flesh

and trees, poor stars and stones, but never this
fine specimen of hypermagical

ultraomnipotence. We doctors know

a hopeless case if --- listen: there's a hell
of a good universe next door; let's go

-- E. E. Cummings

これをだれかが朗読してYou Tubeに投稿しているが、この朗読もいい。興味ある方は以下。
(http://jp.youtube.com/watch?v=bLtAaIE1o4U&feature=related)

Progress is a comfortable diseaseなんて、cummingsならではのフレーズだとあらためて思った。

0 件のコメント: