2009年3月25日水曜日

Spring and All

Spring and All    ・ William Carlos Williams (1883-1963)


By the road to the contagious hospital
under the surge of the blue
mottled clouds driven from the
northeast -- a cold wind. Beyond, the
waste of broad, muddy fields
brown with dried weeds, standing and fallen

patches of standing water
the scattering of tall trees

All along the road the reddish
purplish, forked, upstanding, twiggy
stuff of bushes and small trees
with dead, brown leaves under them
leafless vines --

Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches --

They enter the new world naked,
cold, uncertain of all
save that they enter. All about them
the cold, familiar wind --

Now the grass, tomorrow
the stiff curl of wildcarrot leaf

One by one objects are defined --
It quickens: clarity, outline of leaf

But now the stark dignity of
entrance -- Still, the profound change
has come upon them: rooted they
grip down and begin to awaken



春など ・ ウィリアム・カーロス・ウィリアムズ

伝染病院に続く道のそば、
北東から吹き寄せられた、青い
まだらな雲の大波の
下に―冷たい風。その向こうには、
だだっ広い泥んこの畠が一面茶色に染まり、
枯れた雑草が立ったり寝たり。

そこここに澱んだ水たまり。
背のたかい木立が点々と。
 
道路沿いにずっと、赤っぽいのやら
紫がかったのやら、先分かれしたり直立したり、とげとげの
小枝を伸ばしたりしている藪や小さな木々のかたまり、
その根もとには茶色の枯葉、
葉のない蔓―
 
少しも生気がないように見えながら、のろのろと、
とまどいつつ、春が近づいてくる―
 
すべては裸のまま、寒そうに、新しい世界に
入っていく―入っていくこと以外には、何もよく
わからないままに。そのまわり一面に、
おなじみの冷たい風―

今日は草、明日は
ノラニンジンのかたい巻き毛と、
ひとつずつ、ものの形が定まっていく―
活気づいて、くっきりと、葉に輪郭ができる。

だが今はまだ、入っていくものの、飾り気のない
威厳があるばかり―それでもやはり、底深い変化が
かれらを訪れたのだ。根を張り、しっかりと
足元を固めて、かれらは目を覚ましにかかる。(「アメリカ名詩選」岩波文庫の訳)



春の訪れのイメージのおもしろさ、文体特徴としての短さなどにおいてとても発句的な作品。
Lifeless in appearance, sluggish
dazed spring approaches --
という春の接近の仕方は、蕪村的でもある。sluggish dazed spring approaches という語を声に
出して読んでみる。sluggishという語は怠惰な、無精なという意味の語だが、この語がdazed(困惑、茫然とした)をはさんでspring にかかる。s音のアリタレーションの響きが、この詩の「春」のイメージを支えている。

0 件のコメント: