2008年2月26日火曜日

The Road Not Taken

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I-
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
(Robert Frost, 1916)

同僚が休んだので、その自習の連絡に一年生のクラスに行った。課題が出ていたので、教科書のそのところをチラッと見た。それとは関係なしに、その教科書(現代文)の最初のエッセイ(たぶん入学直後に読むのだろうが、その教材はマエストロ小澤征爾の娘で征良が書いたもの)、そこにロバート・フロストの名があったので、眼にとまった。それが上記の詩の一節であった。最後の連だったかもしれない、その和訳が載っていて、アメリカのハイスクール時代に教わって、感動した詩だというような文句があった。

卒業式が今週の土曜日にある。私は、それまでに、この詩を訳して、原詩とともに、クラスの卒業生たちにプレゼントしようということを思いついた。いい訳があったら、それを使ってもいい。一つの人生の岐路、選択、というもの、その結果をも含めて、フロストはつつましく、深く歌っている。読むものに、想像の余地を与えるというか、彼らの思いや年齢の相違によって、いくらでも変化しうる感慨をここにこめている。定年を迎える私は、たぶん涕とともに読むであろう、しかし、その涕はそんなに甘くも苦くもない。卒業を迎える高校生たちは、若さのたどる道と友情の道を、この二本の道から、いろいろと考えるかもしれない。

「都教委」製作の卒業「式」などは、どうでもいいことだ。

二つの道が自分の前にある。自分が選択した道と、そうしなかった道。選択した道は、だれも選ばなかった道かもしれない。いつか遠い日のあるとき、その道がこんなにも自分を変えてしまったと、ため息とともに思うこともあろう。あの別の道を歩いていった友もまた同じように思うかもしれない。そう思うことで、そう想像することで二つの道は一つの道になる。一つの道は、もう一つの道を決して忘れない。卒業の日に、遠い将来をこのようにして想像することは、悪くはない。きみが歩いている道は、だれかが歩きたかった道かもしれないし、落ち葉や紅葉の森は忘れようとしても忘れられない青春の大切な思い出の道でもある。道はそこにある。歩くのはきみだ。思うのもきみ。でも、きみだけの道ではないし、いつもそこには「もう一つの取らなかった道」がある。そう内省することは、人の心を豊かにする。

この日本で一番のフロスト読みは、今の皇后だと、私は確信しているが、彼女は次のような歌を作っている。― かの時に我がとらざりし分去れの片への道はいづこ行きけむ ―フロストの、この詩の趣をだれもこれ以上に味わうことのできる人はいないだろう。この歌は彼女の身の上を思い合わせると、すごい歌だとしか言いようがない。

2008年2月25日月曜日

安定しない。

使いづらい。うまくログインできないけど、なんとかなるだろう。今日は、採点日で、午後から二時間半ほどで終わった。数も少ないし、あまりできてもいない。公立校の格差はひろがるばかりである。

一倍強というところで、二次募集は免れた。

午前中は、図書室で勉強した。読んだ本、C.M.Bowraの"THE CREATIVE EXPERIMENT"、邦訳は「現代詩の実験」(みすず書房)、訳は大熊栄という人。古い本だが、結構おもしろい。バウラは専門がギリシア文学で、オックスフォードの先生だった人。ギリシアの詩人カヴァフィスの詩を論じた「コンスタンティノス・カヴァフィスとギリシア的過去」という章を読んだだけだが、この名前だけ知っていて読んだことのない詩人について、もっと知りたくなった。精神科医の中井久夫がこの詩人の全詩集を訳したことも思い出した。

2008年2月24日日曜日

The life you save may be your own

I've read the short novel by Flannery O'Conner. Title is above . That seems to be a typical american style novel, I mean, the daily world that is changed drastically by stranger . He is a tramp in this story.

First scene is very metaphoric and impressive.

" The old woman and her daughter were sitting on their porch when Mr. Shiftlet came up their road for the first time. The old woman slid to the edge of her chair and leaned forward, shading her eyes from the piercing sunset with her hand. The daughter could not see far in front of her and continued to play with her fingers."

Thus they, the old woman and her daughter, will have a tramp his name is Shiftlet.

The desolate land, widow, her deaf daughter, strange newcomer...

The old woman said to him, "Good evening."
"The tramp stood looking at her and didn't answer. He turned his back and faced the sunset. He swung both his whole and his short arm up slowly so that they indicated an expanse of sky and his figure formed a crooked cross."

According to a kind of expository book about the writer, "Her stories are often complex in symbolism and psychology, as well as deeply rooted in religion and mythology."

But you can find that the experience of reading O'Connor is to make you see the intensity of life beyond her Catholic religion and so on.

引越し

前の「楽天」日記は愛着があるのだが、あまりにもスパムメール、コメントが多いので、ここに引っ越すことにした。これからは「詩人たちの島」第2章ということで、書いていきたい。